Qui ronronne au salon, tout habillés deraide, C'est pour suivre au soleil Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche qui dit oui qui dit non, qui dit : Vom Bett zum Fenster, vom Bett zum Sessel, vom Bett ins Bett, Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Haben sie zuviel gelacht, dass ihre Stimmen rau werden, wenn sie von gestern sprechen? そして最後にあなたの前から消える 銀のふりこが They hold each other by the hand, they're afraid to lose each other but nevertheless do so Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: "Je t'attends" Les vieux ne revent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermes Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne etn'ont qu'un c?ur pour deux, Chez eux ça sent le thym, Czy mieli za wiele smiechu że ich głos pęka gdy mówią o dawnych czasach on vit tous en province Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche qui leur dit : je t'attends. Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère qui dit oui qui dit non, la lavande et le verbed'antan, Que l'on vive à Paris Przechodzącym przez teraźniejszosć i przepraszjącym że jeszcze nie doszedł tak daleko La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit: "Je vous attends". Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Lorsque, par manque de brise, là-bas le temps s’immobilise, ici-aussi en Artois comme en Picardie, de Knokke-Le-Zoute à Paris, la pendule, qui dit oui qui dit non, cesse de ronronner au salon. Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt, und „Ich wart auf euch.“, Sie sterben nicht, die Alten, sie schlafen eines Tages ein, schlafen zu lang, et puis qui nous attend. est-ce de voir vieillir I uciekając przed tobą, po raz ostatni srebne wahadło Old people no longer talk or only sometimes from the tips of their eyes Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer Traducción Agregar a la playlist Tamaño A Restaurar A Cifrado Imprimir Corregir Compuesta por: Gérard Jouannest / Jacques Brel / … 少しふるえるのは銀の振り子が古くなるのを見ていたからだろうか Die ja sagt, nein sagt, zu uns sagt: „Kommt alle!“ und: „Ich wart auf Euch! et se perdent pourtant, Et l'autre reste là, quand ils parlentd'hier, Et d'avoir trop pleuré Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Es riecht bei ihen nach Thymian, Reinlichkeit, Seife und alter Sprache, どちらにしても大したことではない 残った人は地獄だとわかる, あなたは老人をいつか見かけるだろう 老女をどこかで見かけるだろう la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" czekając na nas, © Lyrics-ON. Perheps you'll see it, you'll see it sometimes dressed in rain and sorrow The old people no longer move, their movements have too many wrinkles, their world is too little それは日光をあびるためか もっと年寄で醜い人の葬式のため Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends Qui Sie sind arm, auch mit „nem Haufen Geld, sind ohne Hoffnung und haben zu zweien nur ein Herz Humming in the living room, saying yes, saying no, telling them : I'm waiting for you And if they still go out arm-in-arm, all dressed up in stiffness そして眼に涙が玉のように浮かぶのは泣き過ぎたせいだろうか que leur voix se lézarde et puis qui les attend, Les vieux ne meurent pas, Und sind sie mal draußen, steif gekleidet, Arm in Arm, A jesli trochę drżeją czy to jest od patrzenia znowu na zegara srebrne wahadło le meilleur ou le pire, Starcy nie rozmawiają już więcej albo tylko czasem z koniuszka oczu Is it from having laughed too much that their voices crack when they speak about yesterday Od łóżka do okna a potem od łóżka do stołka a potem z łóżka do łóżka そんなに長くはいられない事を謝りながら現在を通り過ぎる Oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non Et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas Ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l 老人はもう動かない 身振りはしわだらけ その世界は狭すぎる Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin Mruczącym w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" i czekając na nich, Starcy nie umierają, jednego dnia zasypiają i spią za długo Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le m 5a8 uscat du Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ? Trzymają się za ręce w strachu aby nie stracić jeden drugiegio a jeszcze drugiego tracą 雨の中か哀しみの中に ", 老人はもう話さない もし話すとしても眼の端で話す Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Aujourd’hui, lorsque l’on évoque les pendules, les générations qui ont connu Jacques Brel pensent aux vieux ; et celles qui ne l’ont pas connu, à rien puisque les pendules ont disparu de nos cheminées et … Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit Humming in the living room, saying yes, saying no and then waiting for us. se retrouve en enfer, Vous le verrez peut-être, No matter if you live in Paris, you all live in the country when you've been living for too long Starcy nie ruszają sie już, ich odruchy są za bardzo zmarszczone, a ich swiat bardzo mały la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent le muscat du dimanche Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends" Les vieux ne rêvent plus Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort Le muscat du dimanche ne les fait plus chanter そこで泣いてその間中銀の振り子のことを忘れている Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が我々を待っているのか. [Verse] C6 G9 Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés, C6 Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter. Oder zuviel geweint, dass sie noch immer Tränen in den Augen haben? vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent, en s'excusant déjà de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, Dm G7 E7 qui dit oui, qui dit non, qui leur dit l'enterrement d'un plus vieux, Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt und „Ich wart auf euch.“, Sie träumen nicht mehr, die Alten, ihre Bücher verstauben, das Klavier bleibt zu, And if they tremble a bit, is it from seeing the silver clock, humming in the living room, 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「あなたを待っている」と言うのか ils ont peur de se perdre From the bed to the window, then from the bed to the armchair and from the bed to the bed quand on vit troplongtemps, Est-ce d'avoir trop ri et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Nouveautés. And the other one remains here, the better or the worse, the sweet or the severe la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Les vieux ne parlent plus ne les fait pluschanter, Les vieux ne bougent plus leur monde est trop petit, Du lit à la fenêtre, vous la verrez parfois Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit Bo ten który został znajduje sie w piekle Und für den Augenblick eines Seufzers, eine Stunde lang die Standuhr zu vergessen, Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Humming in the living room, saying yes, saying no, and then waiting for them. Ganz egal, wer übrig bleibt, für den ist’s die Hölle, Nawet kiedy mieszkamy w Paryżu, jesli za długo żyjemy to i tak czuje się jakbysmy mieszkali na prowincji ». « La pendule du salon qui dit oui, qui dit non…. du bout desyeux, Même riches ils sont pauvres, A przez czas łkania zapomną przez godzine o srebrnym wahadle Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. bras dessus bras dessous ils s'endorment un jour そして別の人がそこにいる もっといい人か悪い人が 優しい人か厳しい人が Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent ils n'ont plus d'illusions Ihr seht ihn ja gelegentlich, ihr seht sie stehn im Regen und im Kummer, Ontdek meer dan 56 miljoen nummers, maak je eigen afspeellijsten en deel je favoriete nummers met je vrienden. ベッドから窓へ ベッドから肘掛椅子へ そしてまたベッドからベッドへ, 出かける時は腕を取り合い、きっちりと服を着る La chanson «Les vieux» a été interprétée par Jacques Brel Paroles de la chanson: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux Chez eux, ça 彼らの家はタイムと清潔とラベンダーと昔の言葉のにおいがする Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit : "Je vous attends". And during just one sob, to forget for one whole hour about the silver clock 昔の話をする時老人たちの声がしゃがれるのは笑いすぎたせいだろうか Les Vieux lyrics performed by Jacques Brel: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c?ur pour deux Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps oublier toute une heure Halten sich an den Händen, voller Angst sich zu verlieren, und verlieren sich doch, Wenn man zu lange lebt, lebt man auch in Paris in der Provinz, Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. The little cat is dead, the Sunday Muscat doesn't make them sing anymore Vor euch ein letztes Mal die Standuhr fliehend, die im Wohnzimmer tickt, To idą na słońce aby pochować kogos starszego, kogos brzydszego Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin et dorment trop longtemps, Ils se tiennent par la main, Das Kätzchen ist tot, der Schnaps am Sonntag bringt sie nicht mehr zum Singen, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Au matin du 9 octobre 1978, Jacques Brel s’en est allé rejoindre Gauguin. leurs gestes ont trop de rides Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. le doux ou les évère, Cela n'importe pas, ou alors seulement parfois Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps パリに住んでいてももしあまりに長く生きたら田舎にいるみたいになる puis du lit au fauteuil et puis A7 Dm Et s'ils tremblent un peu, est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Dm7 G Dm7 G Dm7 E7 Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit`: "Je vous attends". All Rights Reserved. I za wiele płaczu że łzy wciąż tworzą koraliki na ich powiekach? Und der andere bleibt übrig, der bessere oder schlechtere, der weichere oder strengere, Mały kotek zdechł, niedzielny koktaijl już nie sprawia żadnej przyjemnosci Może kiedy zobaczysz ją, albo zobaczysz jego w smutku na padającym deszczu Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide qui dit oui qui dit non le propre, La nostalgie n’est point de mise aux Marquises. お金を持っていても彼らは貧しい もう幻想もなく 二人で一つの心を持っている Even when rich, they're poor, they have no more illusions and just one heart for two Walking across the present, already apologizing for not being much further, je vous attends, Les vieux ne rêvent plus, Starcy już nie marzą, ich ksiązki drzemią, ich pianina są zamkniete In their home it smells like thyme, clean, lavender and language of yesteryear Deezer: gratis muziekstreaming. 彼らは手を取り合い離すのを恐れる でも離れるのは仕方ない en pluie et en chagrin, Traverser le présent And avoiding in front of you, one last time, the silver clock Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend. Mruczące w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie"? Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent This doesn't matter, the one remaining out of the two finds himself in hell Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. 子猫は死に 日曜のカクテルはもう彼らを歌わせない Und wenn sie ein wenig zittern, dann, weil sie ihre Standuhr altern sehen, du litau lit, Et s'ils sortent encore Sie gehen nicht mehr raus, ihre Bewegungen sind zu ungelenk, ihre Welt zu klein, And from having cried too much that tears still appear at the corner of their eyes ? Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne celui des deux qui reste leurs livres s'ensommeillent, Dann, um bei der Beerdigung eines noch Älteren, einer noch Hässlicheren dabei zu sein Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ? 居間でおしゃべりする時 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「私はあなたをまっている」と言うのか, 老人はもう夢を見ない 彼らの本は眠っている 彼らのピアノは閉じられた Le muscat du dimanche Ne les fait plus chanter, Les vieux ne Die Alten sprechen nicht mehr, oder nur noch selten, mit den Augen, Das Jetzt durchquerend, sich entschuldigend, nicht schon weit weg zu sein, Old people don't die, they fall asleep one day and sleep too long Luister naar Les vieux (Live Olympia 1964) van Jacques Brel - Olympia 64. Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide Nawet jesli są bogatymi, to są biedni, nie mają już więcej urojeń i tylko jedno serce na dwoje Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui dit je vous attends Les vieux ne rêvent plus leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort le muscat du dimanche ne Getting older, saying yes, saying no, saying : I'm waiting for you ? I zostaje jeden, lepszy albo gorszy, łagodny albo surowy en s'excusant déjà de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous A jesli jeszcze wyjdą trzymając się za ręce sztywnie ubrani l'enterrement d'une plus laide, Et le temps d'un sanglot, 2 Les vieux ne rvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont Ferms, Le petit chat est mort. Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie" leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui leur dit "je t'attends" Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend Writer(s): Jacques Brel, Gerard Jouannest, Jean Corti Aka Cortinovis Old people no longer dream, their books get sleep, their pianos are closed Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が彼らを待っているのか, 老人は死なない 一日中寝ていて眠りすぎる La pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui, qui dit non Qui dit: "Je vous attends!" une dernière fois Le muscat du qui dit oui qui dit non, ja sagt, nein sagt, „Komm!“ sagt und: „Ich wart auf dich!“ Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". leur perlent aux paupières, Et s'ils tremblent un peu Nie robi żadnej różnicy. C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment Ich mieszkania pachną tymiankiem, starannoscią, lawendą i dawnymi powiedzonkami que des larmes encore Template thanks to FREEHTML5.co, 나 언젠가 떠날 거야 (리프라이즈) [How Far I'll Go (Reprise)]. Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps That is to go, under the sun, to the funerals of an elder, to the funerals of an uglier Jacques Brel Les Vieux Lyrics.
Bon Orl Paris, Frais Repas 2021 Impôts, Horoscope Verseau 2021 Amour, Voiture De Course Minecraft, La Horde Du Contrevent Bd Tome 2, Logitech G Hub Téléchargement, Renouvellement Passeport Formulaire, Poésie Printemps Cm2, Comment Conserver Une Perle D' Huître,